Форум » Околокомиксный треп » Переводы комиксов » Ответить

Переводы комиксов

Mr. Fett: Тема по сабжу. Фанатские и полупрофессиональные переводы.

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Мaxman: вот если хотите можите взгянуть на моё оформление и на мой перевод комикса Batman: Streets of Gotham #1 предпоследняя и последняя страничка

Мaxman: скоро выложат его))

Мaxman: а ты Mr. Fett даже ничего и не написал( как, что?(


Mr. Fett: А что это за шрифт? Неужели Комикс Санс???

Мaxman: Для написания в пузырьки и мысли я использовал comic sans, а для надписи to be continued шрифт bankir-retro

Mr. Fett: Мaxman Комикс-Санс - дурной тон для комиксов!)

Мaxman: с чего ты взял, мне правда советовали dom casual, но я взял этот)

CRAW: Мне кажется, для комов нормально подойдёт IrinaCT или как там его)) Его не много "перерисовать" и можно пользоваться)

Mr. Fett: Мaxman пишет: с чего ты взял Это общепринято. Такой стереотип, что все в комиксах надо писать комикссансом) Даже акция против него была)

Мaxman: нет, я знаю как раз, что он является основным при оформлении комиксов шрифтом, просто впервые слышу, что это дурной тон! CRAW посмотрю)) щас мне его до конца оформляют, так что скоро появится и сам ком)

Mr. Fett: Он является не основным, а стандартным и шаблонным. И, увы, уже стал клише...((

Мaxman: Ну тогда можешь посоветовать каким шрифтом в коме мне следует пользоаться?

Mr. Fett: Есть набор шрифтов для комиксов. Валяй - вроде это: http://narod.ru/disk/11156898000/Comics.rar.html

Мaxman: спасибо, щас посмотрим))

Мaxman: вот ком на русском ссылка на него: http://marvel-comics.moy.su/news/2009-07-24-79 там потом кликаете на скачать ком, и скачать удалённо и всё))

Mr. Fett: Чего-то как-то смотрится убого. Размер картинки меньше нужного явно на сайте, а надпись "второе будущее" - это нечто. feature и future - это вещи разные! Даже надписи в одном месте нормально Бэтмен, а в другом - БэтмАн

Мaxman: погодь, объяснись) 1) Картинки какой? 2) То что снизу это инициатива оформителя. который даже не спросил меня, как правильно переводить... так что здесь это его ошибка и как правильно... следующая черта>образ>особенность или... 3) Это там где в описании если кликать на "скачать БэтмАна" то это админ писал, меня ещё удивило что фраза огромными буквами скачать железяку следующая и моя малюсинькая... бесит прям.

Мaxman: а ком то как в общем то? ты тока на ошибки маловажные обратил внимание!

Mr. Fett: Мaxman "Маловажные ошибки" сразу отбивают у опытного пользователя желание что-то смотреть дальше. 1) Картинка, что стоит на странице по твоей ссылке - обложка. 2) Правильно по смыслу - "вторая история"))) 3) Так объясни админам, что к чему) И оформителю заодно) А сам комикс я скачать не могу. Видимо там, как и на большинстве сайтов, которыя лично я не могу терпеть, доступ только зарегистрированным. Увы...

Мaxman: Mr. Fett странно вроде там просто заходи и качай... ну лано смотри личку)) попытаюсь объяснить, хотя им всё по...

Mr. Fett: Мaxman пишет: странно вроде там просто заходи и качай... Нет, как видишь. Можешь проверить и сам. хотя им всё по... Если им все по, то это плохие админы.

Мaxman: ну как просмторел ком? твой вывод?)) ну это один админ так поступил, не знаю как другие)

Mr. Fett: Посмотрел. Не везде мне работа оформителя понравилась. И в текстах нужен больший межстрочный интервал. И я бы перевел Abuse как Грубиян) Еще ты таки оставил Огненного Жука. Да и название я бы скорее озвучил как Возгорание.

Mr. Fett: Ну, и по тексту там есть какие-то излишне дословные переводы...

Мaxman: спасибо хоть за откровенность... и за "похвалу"

Мaxman: где и что не так...? надо же это обсудить!

Mr. Fett: Мaxman Это не только твоя проблема, увы. Только что столкнулся с еще одним аналогичным переводом... Просто стоит перечитать какие-то фразы и либо понять их смысл и сказать их нормально, либо сразу понять, что так по-русски точно не говорят и тоже исправить на аналогичную по построению русскую фразу. Например: "маленькая девочка думает, что поймала удачный случай". Кстати, там не девчонка, а шлюха в оригинале вроде) Но так же никто не скажет. Скажут: "Малышка думает, что ей повезло" или "что ей улыбнулась удача", если более метафорически. На худой конец, что "ей подвернулся счастливый случай". Но про поимку его в русском языке ничего нет, насколько я знаю. И вот подобными мелочами переводы и грешат. Другой вариант: "Оповестите нас, Рэндэл". Если рассматривать это в контексте ситуации, то тогда лучше будет "доложите обстановку, Рэндэл". Или просто "Докладывайте". Даже на первой странице в последнем кадре. Речь же, понятно, идет о Бэт-сигнале. Он не может поступать! Смысл: мы включаем сигнал - Бэтмен появляется. И никак иначе... Форма в виде жука тоже звучит кривовато. Чип в форме жука - вот такой смысл. Лишние слова из английского варианта надо убирать, а иногда добавлять, но зачастую, сравнивая с оригиналом, я вижу, что их там и не было...

Мaxman: спасибо, честно, за такие оправданные доводы моих недочётов. насчёт шлюхи, то я знаю, понятное дело кто она, просто не хотел так употреблять это слово, поэтому и изменил. "оповестите нас" так очень ничего звучит поэтому и оставил. о счастливом случае, это... ДА ошибка, вроде всё проверял неоднократно и вдруг такая оплошность) про форму, то я правильно подал смысл фразы. всё учту, сейчас доперевожу второй номер, интревью Брюса, там довольно много сложных предложений, но думаю я справлюсь))

CRAW: Макс, ты не правильный сайт выбрал) Дам большинство юзеров всего лишь с половиной мозгов) Либо малолетки, либо нубы) Лучше перейди куда-нибудь, там таких косяков уж точно не будет, да и плюс ко всему еще и твои исправят))

Мaxman: да, понимаешь раз я на том сайте... то уходить как-то не хочется... спасибо хоть оформитель нашёлся,хот я и сам принимал участие в оформлении) уйти канешно можно, но куда на рашн прожект или на русскомикс... а остальные такие же... малышня везде))) ошибки есть, надеюсь в следующем выпуске их не будет) но это зависит от меня в большей степени в плане перевода, а вот как он приподнёс мой ком, это ДА неуважение!

masunn: Здравствуйте. Не могли бы вы подсказать где есть комиксы про Бэтмэна в русском переводе. Ищу ищу, ни как не могу найти. И ещё вопрос сразу, как считаете как правильно писать БэтмЭн или БэтмЕн. Лично мне нравится с "Э". Так звучит твёрже. Если писать с "Е" то такой звук как буд то коза блеет.

Mr. Fett: masunn пишет: как правильно писать БэтмЭн или БэтмЕн От себя могу сказать, что мне нравится так, как в официальной версии, т.е. Бэтмен. Писать и читать - не одно и то же. Пишется Е, а читается Э, также как и в моем нике)

CRAW: masunn пожалуйста: http://prcomics.com/forum2/rabochii-ceh/nashi-raboty/586-batman-year-one-1-4-4-of-4-1988-a.html http://ruscomics.moy.su/load/20-1-0-56 Так же вот здесь достаточное кол-во переведённых, причём хорошо: http://pg-comics.ru/comics-list Ну и на marvel-comics.moy.su

Mr. Fett: А я бы советовал учить английский)

masunn: Спасибо за ссылки. С английским у меня всё в порядке. Просто я засел за переводы ибо во-первых хочется всё таки читать Бэтмена на русском, а во- вторых хочется помочь тем у кого с англицким слабовато приобщиться к вселенной Готэма. В связи с этим и хочу сравнить свои переводы с другими ну и пополнить знания по вселенной Бэтмена.

masunn: Да и ещё один вопрос: если здесь присутствуют люди которые делают переводы, скажите пожалуйста какими программами пользуетесь для оформления переводов?

Mr. Fett: masunn Если Вы пишете сдесь присуцтвуют , то лучше за переводы не браться)

masunn: Mr. Fett пишет: masunn Если Вы пишете сдесь присуцтвуют , то лучше за переводы не браться) Как я понял мр. Фетт, вы великий знаток англицкого и ещё Бог весть каких языков, так что думаю вам нет смысла волноваться за переводы. Читайте спокойно на басурманском. Вы ещё начните пунктуацию за мной проверять. Если я так пишу, значит мне так удобно. Вы бы лучше за своими постами следили, чем исправлять ошибки других, постарайтесь свои не делать. Я, между прочим пишу не для того чтоб в русском языке поупражняться, а для того чтоб у других людей опыта набраться по вполне конкретному вопросу. Так что будьте добры, мр. Фетт, если вам не чего сказать по существу, то лучше помолчите.

CRAW: masunn пишет: скажите пожалуйста какими программами пользуетесь для оформления переводов? Не то, что бы я перевожу комиксы. Но переводы качаю, и сам потихоньку работаю над своими навыками. А вообще, самый лучший вариант для оформления - это Abobe Photoshop. На русскомиксе есть уроки по оформлению как звуков, так и текста в облачках. Дальше тебе самому выбирать, оформлять-ли целиком или просто облачка. =)

masunn: Спасибо. По поводу оформления могу сказать, что переводить и перерисовывать всё не вижу смысла. Если, к примеру, на обложке написано BATMAN, то зачем переписывать на БЭТМЕН. Ведь и так всё понятно. То же самое касается и различных звуков и прочего окружения. Лучше сделать красивый качественный перевод. ИМХО

CRAW: masunn пишет: Лучше сделать красивый качественный перевод Полностью поддерживаю!



полная версия страницы